|
|
|
|
||
ســاحـة مــفــتــوحـــة المواضيع الجادة ، والنقاشات الهادفة -- يمنع المنقول |
|
أدوات الموضوع | طريقة العرض |
10-12-2007, 06:10 PM | #1 |
كاتب مميّز
تاريخ التسجيل: Feb 2006
البلد: في مكتبتي
المشاركات: 1,537
|
أسواقنا والتقليد الأعمى !!!
حينما تتطلع لمعرفة أبرز معالم مدينة يريدة التجارية فإنه لا شك ستقابلك هذه الأسماء : الحسون سنتر , النخيل بلازا , العثيم مول .
فهذه الأسماء تعد من قبيل المراكز ذات الفئة العالية التي تحظى بنصيب وافر من المتسوقين والزائرين , وهي مفخرة – ولا شك – لهذه المدينة العملاقة . ولكن الذي يحز في النفس أن هذه المحلات قد اتخذت لنفسها ألقاباً أعجمية لا تناسب المكان والزمان , ولا تناسب المتسوق الذي لا يفقه هذه المعاني . فأنا أجزم أنك لو سألت أي متسوق في أسواق النخيل – مثلا - عن معنى كلمة ( بلازا ) , أو كلمة ( مول ) أو كلمة ( سنتر ) لفغر فاه من غرابة السؤال , لأنه لم يسأل نفسه ذات يوم عن معناه , مما يدل على أن هذه المصطلحات الأجنبية وضعت هنا بالخطأ . ومثلها كلمة ( هايبر ) ( سيتي ) ( جرين لاند ) ( العييري بارك )وغيرها من المصطلحات الأجنبية التي غزت أسواقنا ومنتزهاتنا ومعالمنا الحضارية . قولي لي بالله عليكم : ماذا يبقى لنا إذا غزينا في لغتنا في عقر دارنا ؟ هل عجزت لغتنا عن احتواء هذه الكلمات والإتيان ببديل , بل إن البديل بحمد الله موجود , وهو مستخدم بين الناس دون عناء سنتر = مركز ) ( بلازا = ساحة ) ( مول = سوق ) ( جرين لاند = الأرض الخضراء ) ( بارك = موقف ) ؟؟ هل يعتقد هؤلاء التجار أن استخدام هذه المصطلحات الأجنبية لمراكزهم التجارية يكسبها فخامة ونجومية ؟؟؟ وإذا تجاوزنا مسألة عجمة المصطلح ونظرنا إلى تركيب العنوان ( العثيم مول ) أي سوق العثيم ( الحسون سنتر ) أي : مركز الحسون .. إلخ .. لوجدنا في هذا التركيب الأعجمي إخلالاً بنظام اللغة العربية الذي أرسيت قواعده قبل أكثر من ألف ومائتي عام على يد علماء أفذاذ أفنوا حياتهم للمحافظة على لغة الكتاب العزيز . منذ متى يجوز في اللغة العربية أن يتقدم المضاف على المضاف إليه ؟؟؟ ( العثيم مول ) تعني : ( سوق العثيم ) فالعثيم هنا مضاف إليه , وكان يجب تأخيره بإجماع النحاة , بل بإجماع العرب قاطبة . أرأيتم كيف تم الإخلال بنظام العربية المقدس من أجل تقليد أعمى ؟؟؟
__________________
وَمِنْ عَجَبٍ أنَّ الفتَى وهْوَ عاقِلٌ ,,, يُطِيعُ الهَوَى فِيما يُنافِيه رُشْدُهُ يَفِرُّ منَ السُّلوان وهْوَ يُرِيْحُـهُ ,,, ويأوِي إلى الأشْجانِ وهي تَكُدُّهُ [ محمود سامي البارودي ]
|
10-12-2007, 06:53 PM | #2 |
مشرف أخبار بريدة
تاريخ التسجيل: Jan 2007
البلد: القصـ بريدة ـيم
المشاركات: 11,055
|
واضيف ومن ضمن الاسماء بريدة ستي لوجدنا في هذا التركيب الأعجمي إخلالاً بنظام اللغة العربية الذي أرسيت قواعده قبل أكثر من ألف ومائتي عام على يد علماء أفذاذ أفنوا حياتهم للمحافظة على لغة الكتاب العزيز .
__________________
|
11-12-2007, 11:13 PM | #3 |
كاتب مميّز
تاريخ التسجيل: Feb 2006
البلد: في مكتبتي
المشاركات: 1,537
|
شكرا لك أخي أخو دريحم على مشاركتك , وقد نسيت فعلا هذا المنتدى ( بريدة ستى ) وأنه داخل ضمن القائمة , ولكن مما يخفف الأمر أن هذا المنتدى موجود في الشبكة العنكبوتية , وليس في الشارع العام .
__________________
وَمِنْ عَجَبٍ أنَّ الفتَى وهْوَ عاقِلٌ ,,, يُطِيعُ الهَوَى فِيما يُنافِيه رُشْدُهُ يَفِرُّ منَ السُّلوان وهْوَ يُرِيْحُـهُ ,,, ويأوِي إلى الأشْجانِ وهي تَكُدُّهُ [ محمود سامي البارودي ]
|
12-12-2007, 02:53 AM | #4 |
عـضـو
تاريخ التسجيل: Sep 2002
البلد: UK
المشاركات: 1,683
|
أشكرك عزيزي ..
وعلى فكرة .. بارك park صحيح أنها تعني موقف، ولكن معناها هنا : حديقة أو منتزه .. وعلى طاري الـ park يقولون فيه واحد راح لبريطانيا، واللغة يعني مش ولابد .. فأراد الوقوف في أحد المواقف، وكان بالقرب من الموقف جندي، فقال له: هل يمكنني أن أقف هنا؟ وبدل أن ينطق كلمة PARK بهذا الشكل نطقها هكذا BARK فتغير المعنى.. إذ تعني هذه الأخيرة (نباح) فصار السؤال: هل يمكنني أن أنبح هنا؟؟ فقال له الجندي: بالتأكيد.. يمكنك أن تنبح في أي مكان في لندن!! تحياتي لك
__________________
Behind every successful man, there is a woman
And behind every unsuccessful man, there are two. |
الإشارات المرجعية |
|
|